Learn German podcast PG7 - Animal Farm
This week learning German online gets wild. In today's podcast we study a collection of expressive German language idioms related to animals. We've got beasts for you large and small. Learn the German translation of useful expressions like "to be in a vicious circle" or "to have a screw loose". As usual don't forget to review the lesson by completing the learn German online quizzes.
to pull someone's leg; to hoax s.o
Play learn German audio in new window (10MB)
Podcast Transcript (PRO) | Bookmark / Share
PG8 Transcript – Animal Farm
1.)Tochter: Papa, darf ich jetzt die Simpsons im Fernsehen schauen?
Vater: Nein, du musst zuerst deine Hausaufgaben machen!
Tochter: Ich habe schon alle Hausaufgaben gemacht
Vater: Willst du mir jetzt einen Bären aufbinden? Das kann ja gar nicht sein, dass du deine Hausaufgaben in dieser kurzen Zeit gemacht hast!
jdm einen Bären aufbinden = to pull someone’s leg; to hoax s.o.; to pull a fast one
Deutsche Erklärung: jemanden (scherzhaft) anlügen; Unsinn erzählen; jemandem etwas vormachen; jemanden irreführen
Die Redewendung kommt aus der Zeit, in der es in Europa noch Bären gab. Jeder Jäger wollte einen Bären schießen, da ihm dieser maximalen Ruhm und Bewunderung bei seinen Mitmenschen einbrachte. Viele Jäger haben es dabei wohl mit der Wahrheit nicht so genau genommen und in ihren Erzählungen maßlos übertrieben, was sie erlegt hatten. In Wirklichkeit war ihre Beute natürlich viel kleiner ausgefallen – jedenfalls hatten sie keinen Bären geschossen.
Literal translation: to tie a bear on someone
2.)
Warum bist du auf einmal so nett zu mir? Ich kann den Braten riechen. Du willst wahrscheinlich wieder Geld von mir, habe ich recht?
den Braten riechen = to smell a rat
Deutsche Erklärung: etwas vorher merken; ahnen, dass etwas nicht mit rechten Dingen zugeht; Gefahr wittern/ vorausahnen
Literal translation: to smell a roast
3.)
Je mehr der Fotograf über das Verhalten der Meerestiere weiß, desto besser kann er sich ihnen anpassen. Dadurch steigen die Chancen dass er schöne Fotos bekommt. Benimmt sich der Taucher aber, wie ein Elefant im Porzellanladen flüchten selbst die Schnecken!
sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen/ verhalten = to behave like a bull in china shop
Deutsche Erklärung: sich taktlos, plump; ungeschickt; rücksichtslos benehmen.
Literal translation: (direct translation)
4.)
Vater: Hast du die Vokabeln für den Vokabeltest morgen schon gelernt?
Tochter: Ja, ich habe mir für alle Vokabeln Eselsbrücken gebaut, die werden mir helfen, dass ich mir die englischen Übersetzungen merken kann.
sich eine Eselsbrücke bauen = to create a mnemonic device
Deutsche Erklärung: eine Merkhilfe, die dazu dient, sich Wissen zu merken/ einzuprägen; Mit einer Eselsbrücke verbindet man eine neue Information mit etwas ganz Anderem – je absurder, desto besser!
Das Wort kommt daher, weil Esel sehr wasserscheu sind und sich beharrlich weigern auch kleinste Wasserläufe zu durchwaten, auch wenn sie diese physisch leicht bewältigen könnten („sturer Esel“), denn ein Esel kann durch die spiegelnde Wasseroberfläche nicht erkennen, wie tief der Bach ist. Daher baute man ihnen in Furten kleine Brücken, die sogenannten „Eselsbrücken“. Analog dazu ist eine sprichwörtliche Eselsbrücke ein Umweg oder besonderer Aufwand, der dennoch schneller, oder überhaupt erst, zum Ziel führt.
Literal translation: to build yourself a donkey bridge
5.)
Im Schwimmbad:
Junger: Komm, lass uns vom 10 Meter Turm springen!
Mädchen: Vergiss es! Keine zehn Pferde bringen mich da hoch. Ich bin doch nicht lebensmüde!
Junger: Du bist ein Angsthase! Du bist ein Angsthase! [scaredy-cat]
keine zehn Pferde bringen mich dazu etw zu tun / Dazu bringen mich keine zehn Pferde! = wild horses couldn’t get me to do that
Deutsche Erklärung: diese Redewendung benutzt man, wenn man etwas auf keinen Fall tun will/ wird.
Literal translation: ten horses couldn’t get me to do that
6.)
Als der Top Tennisspieler gegen einen 16-jährigen Anfänger 6:0 6:0 im Tennis verloren hatte, stand er da wie ein begossener Pudel und verweigerte jegliche Interviews.
dastehen wie ein begossener Pudel = to stand there looking stupid, to look like a drowned rat; to look crestfallen
Deutsche Erklärung: sehr beschämt sein; einer peinlichen Situation ausgesetzt sein; dastehen ohne zu wissen, was man tun soll
Literal translation: to stand there like a watered poodle
7.)
Heute ist mein Geburtstag. Alle meine Freunde sind da und die Sonne scheint. Ich fühle mich pudelwohl.
sich pudelwohl fühlen = to feel on the top of the world
Deutsche Erklärung: sich wohl/ sehr gut fühlen
Literal translation: to feel as good as a poodle
8.)
Um einen Job zu bekommen, braucht man Erfahrung. Aber wie bekommt man Erfahrung ohne einen Job? Hier beißt sich doch wirklich der Hund in seinen eigenen Schwanz!
die Katze/ der Hund beißt sich in den Schwanz = to go round in circles; to be in a vicious circle
Deutsche Erklärung: dieses Sprichwort weist auf einen zyklischen ablaufenden Prozess hin, einen sogenannten Teufelskreis.
Literal translation: the cat/ the dog bites its own tail
9.)
Als ich heute morgen bei der Post war, musste ich eine halbe Stunde lang in der Schlange stehen.
Schlange stehen = to wait in line; to queue
Deutsche Erklärung: sich anstellen, sich als letztes Glied in einer Reihe von Menschen anstellen
Literal translation: to stand snake
10.)
Hast du einen Vogel? Da draußen ist es richtig kalt und du willst wirklich mit kurzer Hose und ohne Jacke rausgehen? Bist du noch ganz richtig im Kopf?
einen Vogel haben = to be nuts; to be batty; to have a screw loose
Deutsche Erklärung: eine leicht verrückte / seltsame Person; eine egozentrische Persönlichkeit; ein Mensch mit seltsamen Angewohnheiten
Der abwertende umgangssprachliche Ausdruck einen Vogel haben bezieht sich wahrscheinlich auf einen alten Volksglauben, nach dem sich in den Köpfen von Geisteskranken kleine Tiere, wie Vögel, eingenistet haben. Auch die Redewendung "Bei dir piept es wohl!" (You've got to be kidding! You're not making any sense. - Lit. "you're making peeping noises") hat diesen Ursprung. Im heutigen Sprachgebrauch wird jemand, der einen Vogel hat, nicht ernst genommen. Die Verwendung im Sinne von echter Geisteskrankheit ist hingegen unüblich.
Literal translation: to have a bird (in the head)
11.)
Auf der Party von Felix ist der Bär los. Alle tanzen wie verrückt und amüsieren sich.
da ist der Bär los; hier geht der Bär ab; hier steppt/ tanzt der Bär = all hell has broken loose
Deutsche Erklärung: es wird heftig / ausgelassen gefeiert; es herrscht gute Stimmung; es ist viel los
Literal translation: the bear is free here; the bear is tap-dancing
List of English - German Podcast VocabularyTranslation of German
idioms, colloquial phrases, slang and theme
expressions.
|
|
| to pull someone’s leg; to hoax s.o.; to pull a fast one | jdm einen Bären aufbinden |
| to smell a rat | den Braten riechen |
| to behave like a bull in china shop | sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen/ verhalten |
| to create a mnemonic device | sich eine Eselsbrücke bauen |
| wild horses couldn’t get me to do that | keine zehn Pferde bringen mich dazu etw zu tun / Dazu bringen mich keine zehn Pferde! |
| to stand there looking stupid, to look like a drowned rat; to look crestfallen | dastehen wie ein begossener Pudel |
| to feel on the top of the world | sich pudelwohl fühlen |
| to go round in circles; to be in a vicious circle | die Katze/ der Hund beißt sich in den Schwanz |
| to wait in line; to queue | Schlange stehen |
| to be nuts; to be batty; to have a screw loose | einen Vogel haben |
| all hell has broken loose | da ist der Bär los; hier geht der Bär ab; hier steppt/ tanzt der Bär |
|
Ultimate Language Learning Guides
Rocket Chinese Rocket Spanish Rocket French Rocket Italian Rocket Japanese Read our Rocket German Review |
|
Podcast Quiz Material for Pukka Pro Members
Time to work that jelly. Effective language learning is multi-sensory and hands-on which means you're doing great! You've read along with today's podcast, seen the words and heard them spoken. Now tackle the online quizzes to ensure the theme expressions stick. We put a lot of energy into creating quizzes that are interactive and fun so it seeps in deep and stays with you.
Not yet part of the Pukka Pro family? Kein Problem! It's quick and easy to sign up take a free trial or learn more...
Let's do it!
- German Gap-fill Dialogue Dropdown
- German Matching Exercise 1
- German Matching Exercise 2
- German Mixed-up Sentence 1
- German Mixed-up Sentence 2
- German Mixed-up Sentence 3
- German Mixed-up Sentence 4
- German Mixed-up Sentence 5
- German Mixed-up Sentence 6
- German Complete the German Expressions (Part 1)
- German Mixed-up Sentence 7
- German Mixed-up Sentence 8
- German Mixed-up Sentence 9
- German Mixed-up Sentence 10
- German Mixed-up Sentence 11
- German Multiple Choice Questions
- German Complete the German Expressions (Part 2)
- German Crossword Puzzle
- German Gap-fill Exercises Dropdown
- German Flash Cards (Test Yourself)
Jack's Bonus Mystery Box
You win some
you lose some.
Fun discovery or worthless crap?
- you decide!
The Marula fruit is also used in a famous South African cream liquor called Amarula. This is delicious on ice and has a flavour fairly similar to that of Baileys. The company is quite involved in elephant conservation work. For those wanting to practice their German comprehension, here is a link to the German Amarula promo video.
Back to learn German podcast homepage







