Learn German podcast PG2 - Hairy Business
Bad hair day? Join the club. Who would have thought you could be so expressive with your hair! In this week's learn German podcast, we investigate the meaning of a collection of German expressions distantly related to your short and curlies. Learn the English to German translation for "not losing sleep over something", "to eat someone out of house and home", "to split hairs" and lots of other German idioms. As usual everyone is welcome not just the blond Aryans. Also be sure to review the lesson with our free learn german online activities.
to eat s.o. out of house and home
Play learn German audio in new window (7MB)
Free Transcript | Bookmark / Share
List of German - English Podcast VocabularyTranslation of German
idioms, colloquial phrases, slang and theme
expressions.
|
|
| sich keine grauen Haare wachsen lassen | to not lose sleep over sth |
| jdm die Haare vom Kopf fressen | to eat sb out of house and home |
| da stehen mir die Haare zu Berge | it makes my hair stand on end (mainly used in the context of fear) |
| Haare auf den Zähnen haben | to be a true battle axe; to be a tough customer; to be a tough cookie (used with reference to women only) |
| ein Haar in der Suppe finden | to find fault with everything |
| die Haarspalterei | the splitting of hairs; finickiness |
| kein gutes Haar an jdm lassen | to find nothing commendable in s.o., to pull someone to pieces |
| jdm sträuben sich die Haare, haarsträubend | bloodcurdling, hair-raising, off putting |
|
Ultimate Language Learning Guides
Rocket Chinese Rocket Spanish Rocket French Rocket Italian Rocket Japanese Read our Rocket German Review |
|
(1_English): Although you are still out of work, I wouldn’t loose any sleep over it. At least you don’t have any kids, eating you out of house and home!
(2_Deutsch): Uah, bei der Vorstellung wieder zu arbeiten, stehen mir die Haare zu Berge! Meine letzte Chefin hatte Haare auf den Zähnen. Egal wie gut ich meine Arbeit gemacht habe - sie hat immer ein Haar in der Suppe gefunden. Allerdings war es fast immer nur Haarspalterei. Es kann nicht an mir gelegen haben. Auch an meinen Mitarbeitern, ließ sie kein gutes Haar und lästerte ständig über uns ab. Wenn ich nur daran denke, wieder für sie zu arbeiten, sträuben sich mir die Haare.
(2_English): Ah just the thought of work makes my hair stand on end. My last boss was a real battle axe. It didn’t matter what I did, she found fault with everything. Constantly splitting hairs. And it wasn’t just with me either. She found nothing commendable in my work colleagues and constantly slagged us off. Just thinking of working for her again makes my blood curdle.
List of German - English Podcast VocabularyTranslation of German
idioms, colloquial phrases, slang and theme
expressions.
|
|
| niemandem ein Haar krümmen können | couldn’t harm a fly; couldn’t hurt a hair on someone’s head |
| jdm aufs Haar gleichen | to be the spitting image of someone; to resemble s.o. very closely |
| sich mit jdm in die Haare kriegen / mit jdm in die Haare geraten | to rub s.o. the wrong way; to quarrel; to squabble |
| um ein Haar | very nearly; almost; by a hair |
| sich ständig in den Haaren liegen | to always be at loggerheads |
| etw ist an den Haaren herbeigezogen | something is far-fetched |
|
Ultimate Language Learning Guides
Rocket Chinese Rocket Spanish Rocket French Rocket Italian Rocket Japanese Read our Rocket German Review |
|
(3_English): My office is totally relaxed. My boss couldn’t harm a fly. His twin brother on the other hand, who is the spitting image of him, is easy to rub the wrong way. It very nearly happened last week, because I mixed the two of them up.
(4_Deutsch): Vom Charakter her sind die Zwei jedoch so unterschiedlich wie Tag und Nacht. Schon als kleine Kinder lagen sie sich deshalb ständig in den Haaren. Es wäre an den Haaren herbeigezogen zu denken, dass sich das jemals ändern wird.
(4_English): In character though the two are as different as night and day. Even as small children they were always at loggerheads. Its far-fetched to think that that would ever change.
Podcast Quiz Material for Pukka Pro Members
Time to work that jelly. Effective language learning is multi-sensory and hands-on which means you're doing great! You've read along with today's podcast, seen the words and heard them spoken. Now tackle the online quizzes to ensure the theme expressions stick. We put a lot of energy into creating quizzes that are interactive and fun so it seeps in deep and stays with you.
Today it's a freebie so get in there quick!
- German Gap-fill Dialogue with Audio (Part 1)
- German Gap-fill Dialogue with Audio (Part 2)
- German Multiple Choice Questions
- German Mixed-up Sentence 1
- German Mixed-up Sentence 2
- German Mixed-up Sentence 3
- German Mixed-up Sentence 4
- German Mixed-up Sentence 5
- German Mixed-up Sentence 6
- German Mixed-up Sentence 7
- German Mixed-up Sentence 8
- German Mixed-up Sentence 9
- German Gap-fill Dialogue Dropdown
- German Crossword Puzzle
- German Complete the German Expressions (Part 1)
- German Complete the German Expressions (Part 2)
- German Complete the German Expressions (Part 3)
- German Crossword Puzzle
- German Mixed-up Sentence 10
- German Mixed-up Sentence 11
- German Mixed-up Sentence 12
- German Mixed-up Sentence 13
- German Mixed-up Sentence 14
- German Mixed-up Sentence 15
- German Mixed-up Sentence 16
- German Matching Exercise 1
- German Gap-fill Exercises
- German Flash Cards (Test Yourself)
- Congratulations!
Jack's Bonus Mystery Box
You win some
you lose some.
Fun discovery or worthless crap?
- you decide!
For your singing along pleasure, I've also included the song lyrics below. Additionally, if you'd like to see Johanna in action, here is the link to her 15 minutes of fame on You Tube as well as a link to Tim Toupet's website where you can hear him singing about being a kebab with an onion on his head... need I say more?
Tim Toupet - Du hast die Haare Schön
shalalalalalashalalalalalashalalalashalalalalala 2x
Hey ich bins Tim, der singende Friseur und ich sage dir du hast die Haare schön.
Chorus:
Du hast die Haare schön, du hast die Haare schön du hast du hast, du hast die Haare schön 2x
Lass dir mal die Haare schneiden,
den Friseur sollst du nicht meiden,
keine Birne ist ihm einerlei.
Waschen, schneiden, legen, föhnen,
lass dich doch von ihm verwöhnen
und das Neuste hörst du nebenbei.
Und trittst du aus der Tür,
sagt jeder gleich zu dir...
Chorus:
Du hast die Haare schön, du hast die Haare schön,
du hast du hast, du hast die Haare schön 2x
Du hast die Haare schön, das liegt bestimmt am Föhn
und gehst du zum Friseur
zu dem muss ich auch mal gehen,
shalalalalalashalalalalalashalalalashalalalalala 2x
Lass dir deinen Kopf massieren
und dein nasses Haar frottieren,
lass dich tönen,
er hat alles da.
Lass dich einfach schön frisieren
und zum Schluss noch parfümieren
und danach fühlst du dich wunderbar
Und trinkst du dann ein Bier,
sagt der Wirt auch gleich zu dir...
Chorus:
Du hast die Haare schön, du hast die Haare schön,
du hast du hast , du hast die Haare schön 2x
Du hast die Haare schön, das liegt bestimmt am Föhn
und gehst du zum Friseur
zu dem muss ich auch mal gehen,
shalalalalalashalalalalalashalalalashalalalalala 2x
Haarspray auf die Birne,
dann fällt nichts in die Stirne,
noch was Stylingcreme,
dann biste wieder schön,
Chorus:
Du hast die Haare schön, du hast die Haare schön,
du hast du hast, du hast die Haare schön 4x
shalalalalalashalalalalalashalalalashalalalalala 4x
Lisas Kommentare
1. Friseur kann man im Deutschen seit der neuen Rechtschreiberegelung auch mit ö, also Frisör schreiben; seither gelten auch für die weibliche Form beide Ausdrücke: Friseuse und Frisörin
2. "Birne" wird umgangssprachlich für Kopf gebraucht.
3. "biste" ist Dialekt und steht für "bist du"
4. "die Stirne" ist richtigerweise die Stirn und bekommt hier nur ein e, damit es reimt.
Back to learn German podcast homepage







